Jump to content

Amerikai filmek, melyek külföldi mozik feldolgozásai

2014. 08. 22. 12:00

Az amerikai mainstream filmipar sosem fáradozott azzal, hogy értéket teremtsen vagy, hogy eredeti legyen. Viszont mindenek felett álló célja volt mindig is, hogy a lehető legjobban, legtöbbször szórakoztasson. Ennek megfelelően a már feldolgozott eredeti ötleteket mindenféle bűntudat nélkül hasznosítja újra Hollywood, mely így sikeresebb, csillogóbb formában tér vissza.

1. A kör: alaphorror, mely angolul a The Ring címet viseli. Eredetije egy nem kevésbé hátborzongató japán film, mely Ringu néven jelent meg. Gore Verbinski ebben az esetben elég komolyan ragaszkodott az originálhoz, legfeljebb az amerikai közönség igényeinek megfelelően visszavett egy kicsit az ijesztgetésből. Újrafeldolgozás létére a film mégis 100 millió dolláros hasznot hajtott.

2. 12 majom: a 12 Monkeys eredetije a francia rövid film, a La Jetee volt. Itt már Terry Gilliam komolyabb eltérésekkel dolgozott, mint az előző eset. A sztori maga csak vázlataiban követte a kisfilm fonalát, ám egyes elemek közeli rokonságot mutatnak: időutazás és egy kisfiú, aki úgy nő fel, hogy egy férfi halálának képei kísértik. Talán érdemesebb először megismerkedni a francia változattal, noha a 12 majom magában is megállja a helyét.

3. Egy asszony illata: azaz a Scent of a Woman volt az a film, mely megszerezte Al Pachino-nak első Oscar-díját. Originál változata azonban az olasz Profumo Di Donna című alkotás volt. Noha a film sztorija egészen szorosan követi elődjéét, mégis az olasz változatban szereplő kadétból egy egyetemista lesz, aki részmunkaidős feladatokat vállal azért, hogy haza tudjon utazni. A kis változtatással együtt is, ez az egyik legjobb feldolgozás.

4. Álmatlanság: avagy Insomnia, mely egy azonos című norvég filmre épült. Különbség, hogy azt nem Christopher Nolan rendezte és nem szerepelt benne többek között Robin Williams, Al Pachino és Hillary Swank sem. Ezt leszámítva viszont, szinte betű szerint követi az északi eredetit. Komoly forgatókönyvbeli eltérést csak a film záró momentumaiban fedezhetünk fel. A kérdés, hogy melyik változat a jobb 2002. óta foglalkoztatja a kritikusokat.

5. Két tűz között: a magyar címet jó kérdés, hogy honnan fordították, mert eredetileg True Lies címen jelent meg a film Amerikában, míg francia elődje La Totale néven futott. A hollywoodi feldolgozás ebben az esetben monumentálisabb és akciódúsabb, mint a francia. A színészgárda is természetesen a második neki futásnál lett jelentősebb: Harry, a látszólag unalmasan élő, ám rejtve titkosügynökként működő férfi szerepét nem más, mint Schwarzenegger játsza. Az események egészen jól fedik egymást mindaddig, amíg fel nem merül, hogy Harry feleségének viszonya van. Az amerikai változat innentől akciófilmként, míg a francia vígjátékként folytatódik.

Forrás: answers.com

Fotó: moviedevil.com és enfilme.com

Írta: Molnár Adrienn